close
剛在給打包好的紙箱貼海運單。
貼到一箱我看了快五分鐘才想起來我本來是想要寫什麼...
有沒有人要猜猜看...
明天上班公佈答案。
繼續打包去
*************
來...
正解就是:
嫩豆腐,小心扶
... 最好是啦...
答案當然是: 運動服、 休閒服。
為什麼要寫成幾十年沒碰的注音符號呢??
這和文英有關。
就搬家的時侯、 tomo他家的傳統好像是父母都會來幫忙打包東西。
又。文英已經不只一次說過: 她不喜歡買便宜的衣服、你最好也不要買那種便宜的衣服。
穿沒多久就爛掉、丟掉跟丟錢一樣。
那還不如買貴一點、可以用很久很久。
tomo也不只一次跟我說過: 我媽最討厭UNIQLO、你最好不要再買UNIQLO的東西、也不要被她看到。
他跟我講這句話的時侯、我幾乎從頭到尾、連內褲都是UNIQLO的。
又。 去秋田前、文英也不只一次的告訴她兒子得提醒我不要穿"ジャージー" 運動服、
休閒服去秋田。
那很失禮。
好吧。
運動服整個被文英看不起....
所以這次的打包行李、寫到我的乾物女必備制服時就猶豫了。
乖乖寫上: ジャージー的日文的話、分明就是找死。
文英一定會眼尖馬上看到她媳婦有好一大箱的黃臉婆制服。
搞不好會整箱直接被丟掉。
那要是寫上: 運動服、休閒服。
漢字又好像可以從字面上猜得出來裡面是什麼衣服... 這也不妥。
寫英文又不是我的強項..。
所以就寫了注音。(也沒有強啊.. )
還真是正解。
注音寫一個連自己都差點猜不出來裡面放了什麼東西..
這就是 悶凍服、休先服的由來。
好心酸。 UNIQLO又不便宜。 看
全站熱搜